Çarpıcı bir tarihi keşifte Kraliçe I. Elizabeth, tarihi bir Roma metninin İngilizce çevirisinin arkasındaki anonim çevirmen olarak tanımlandı. Ve yeterince tuhaf bir şekilde, onu ele veren hükümdarın özensiz el yazısıydı.
Göre Smithsonian Dergisi bir araştırmacı, Tacitus'un kitabının 16. yüzyıl çevirisini analiz etti Yıllıklar - kağıt türü, yazı stili ve yazışma dahil. Sonuçlar, Kraliçe Elizabeth'in çevrilen metinden gerçekten sorumlu olduğunu gösterdi.
Şaşırtıcı keşif, Doğu Anglia Üniversitesi'nde edebiyat bilimci John-Mark Philo tarafından Tacitus'un çalışmalarının çevirilerini araştırırken yapıldı. araştırma yakın zamanda yayınlandı içinde İngilizce Çalışmalarının İncelenmesi .
Tacitus’un bir çevirisini incelerken Yıllıklar Bilinmeyen bir yazar tarafından, araştırmacı bir şeyi fark etmeye başladı - belge için kullanılan kağıt türü, 1590'larda Elizabeth sekreterliğinde popüler olan çok farklı bir stoktu.
Başka bir ipucu, kağıda bırakılan filigranları içeriyordu - yaygın bir aslan, bir tatar yayı ve G.B. Bunlar, Kraliçe Elizabeth'in yazışmalarının çoğunda kullandığı filigranların aynısıydı.
Ancak bu kanıt tek başına çevirmenin aslında kraliçenin kendisi olduğunu belirlemek için yeterli değildi. Neyse ki, belgede gizli bir ipucu daha vardı: metnin arkasında yazarın el yazısı.
kuzuların sessizliğine dayalı
Çevirinin kendisi profesyonel bir yazar tarafından kopyalanırken, işaretlerde yer alan düzeltmeler ve eklemeler, Kraliçe I. Elizabeth'in diğer yazılarına çok benzer şekilde 'son derece ayırt edici, kopuk bir el' içindedir.
Philo, 'En güçlü ipucu buydu,' dedi. 'El yazısının olabildiğince geniş bir örneğini topladım ve diğer çevirilerini karşılaştırdım.'
O ekledi: 'Geç el yazısı yararlı bir şekilde dağınık - gerçekten buna benzer bir şey yok - ve kendine özgü gelişmeleri teşhis araçları olarak hizmet ediyor.'
Elbette, el yazması ve kraliyetin el yazısı eşleşti.
sovyetler birliği ne zaman çöktü
Kraliçe I. Elizabeth tarafından çevrilen Tacitus metni, tarihçinin ilk kitabıydı. Yıllıklar . Bu metin, ilk Roma imparatoru Augustus'un ölümünü ve halefi Tiberius'un yükselişini ortaya koydu. Aynı zamanda Germanicus’un eşi Agrippina’nın askerlerini sakinleştirirken tanımlandığı bir bölüm de vardı.
Çeviri okur:
'O karmakarışık için Captaine'i oynayan büyük cesaretli bir kadın ve askerlere euery erkeğin ihtiyaç duyduğu veya yaralandığı için ekmek ve giysiler hediye etti ... geri dönen lejyonlara kanun ve övgü vermek için köprülerin sonunda durdu.'
Philo, İngiliz kuvvetlerinin İspanyol ordusunu püskürtmeye hazır olduğu sırada Tilbury'deki ünlü konuşmasında kendisinin de oldukça benzer bir hitap ettiği göz önüne alındığında kraliçenin kendisini Agrippina'da görmüş olabileceğine inanıyor.
Philo'nun açıkladığı gibi, çevirinin tarzı ve tonu da Elizabeth’in önceki çalışmalarını taklit ediyor: “Elizabeth, Tacitus'un düzyazısının yoğunluğunu ve ünlü kısalığını korumak için biraz çaba sarf ediyor. Latin sözdiziminin sınırlarını dikkate değer bir kararlılıkla takip ediyor, hatta İngilizcede anlamı karartma riski altında. '
Kraliçe Elizabeth I olağanüstü dil becerilerine sahipti ve Latince, Fransızca ve İtalyanca konuşabildim. Ayrıca en azından İspanyolca ve Yunanca'ya aşina olduğu söyleniyordu.
O tanınırdı çeviri işinden zevk al ama Büyük Britanya kraliçesi olarak 'yönetim taleplerine' giderek daha fazla bağlı hale geldikçe, yazdığı mektuplar zamanla soldu.
Örneğin, zaman geçtikçe, kraliyetin 'm' ve 'n' harfleri o kadar aşağıya fırladı ki yatay dalgalı çizgiler haline geldi ve 'e' ve 'd' deki kalem vuruşları ayrıldı.
Philo, 'Tudor İngiltere'nin sosyal hiyerarşisinde ne kadar yüksek olursanız, el yazınızın o kadar karmaşık olmasına izin verebilirsiniz,' diye açıkladı Philo. Basın bildirisi . Kraliçe için anlamak başkasının sorunudur.
Ardından, şu galeriye bir göz atın: onları daha önce hiç görmediğiniz gibi tarihi İngiliz hükümdarları ve tanış Elizabeth Woodville , hakkında hiçbir şey bilmediğiniz en iyi 'Kraliçe Elizabeth'.
Copyright © Her Hakkı Saklıdır | asayamind.com